steamy nightなんて書くと、、、
蒸すなんて表現を英語で確認すると、そのままだが、steamy と表現することがわかった。僕の感覚だと、通常はhumid で、少し硬いとmuggyというのが、ふつうかなと思っていた。会話だと前者かな。ほぼ同じ意味で使えるようだ。ただ、あまり聞かないのは、なんとなく想像がつくと思いますが、わりとエロティックな意味が強いから避けられているぽい。だから、steamy nightなんて言うと蒸した夜でしたねーなんては、とってくれなさそうな感じみたい。僕は、最近近くにネイティブがいないので、ニュアンスを確認できませんが、まっ、少し注意が必要ということです。
| 固定リンク
この記事へのコメントは終了しました。
コメント